《飞鸟集》新译对照326-121

苍山健男 / 著投票加入书签

爱尚小说网 www.aslwx.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    121

    i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。

    郑振铎译:

    我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

    苍山健男译:

    我把世上逝去的繁华

    都带到我的心里

    122

    dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a

    deepening eventide on this beach when i listen to these waves。

    郑振铎译:

    亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

    苍山健男译:

    朋友啊

    我常常站在暮色的海岸

    听波涛声声

    却觉得你宏志的缄默

    123

    the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

    in the air。

    郑振铎译:

    鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

    苍山健男译:

    鸟儿觉得

    能让鱼儿在陆地上生存

    是多么功德无量啊

    124

    in the moon thou sendest thy love letters to me

    i leave my answers in tears upon the grass。

    郑振铎译:

    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

    苍山健男译:

    月光里

    你送我情书

    我在草尖上

    含泪答复你

    125

    the great is a born child; when he dies he gives his great childhood

    to the world。

    郑振铎译:

    伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

    苍山健男译:

    伟人是一个

    初生的孩子

    临终时

    把他整个时代

    都献给世界

    126

    not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

    into perfection。

    郑振铎译:

    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

    苍山健男译:

    不是敲打

    是水的欢歌

    让你完美

    127

    bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。

    the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

    郑振铎译:

    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

    苍山健男译:

    蜜蜂怀着感激的心采蜜

    蝴蝶蓄着被赏的心采花

    128

    to be outspo is easy when you do not wait to speak the complete truth。

    郑振铎译:

    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

    苍山健男译:

    真理尚未显现时

    最易说假话

    129

    ”

    asks the possible to the impossible

    where is your dwelling-place?

    in the dreams of the impotent, comes the answer。

    郑振铎译:

    “可能”问“不可能”道:

    “你住在什么地方呢?”

    它回答道:“在那无能为力者的梦境里。

    苍山健男译:

    询问是否可能

    哪里是你的故居

    得到的答复却是

    在无为者的梦境里

    130

    if you shut your door to all errors truth will be shut out。

    郑振铎译:

    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

    苍山健男译:

    封闭了所有的过失

    你也就封闭了真理