《飞鸟集》新译对照326-131

苍山健男 / 著投票加入书签

爱尚小说网 www.aslwx.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    131

    i hear some rustle of things behind my sadness of heart

    -i cannot see them。

    郑振铎译:

    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

    苍山健男译:

    我清晰听见

    我伤心深处的哀声

    却一点也看不到它们

    132

    leisure in its activity is work。

    the stillness of the sea stirs in waves。

    郑振铎译:

    闲暇在动作时便是工作。

    静止的海水荡动时便成波涛。

    苍山健男译:

    闲暇活跃时就是工作

    静海激荡了就成波涛

    133

    the leaf becomes flower when it loves。

    the flower becomes fruit when it worships。

    郑振铎译:

    绿叶恋爱时便成了花。

    花崇拜时便成了果实。

    苍山健男译:

    爱着的绿叶变成鲜花

    崇尚的花朵长成果实

    134

    the roots below the earth claim no rewards for making the branches

    fruitful。

    郑振铎译:

    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

    苍山健男译:

    让枝条结出硕果的

    地下的根须

    从不索求什么

    135

    this rainy evening the wind is restless。

    i look at the swaying branches and ponder over the greatness of

    all things。

    郑振铎译:

    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

    苍山健男译:

    在这阴雨茫茫的夜晚

    风不停地刮着

    凝视着摇曳的树枝

    崇敬着万物的伟大

    136

    storm of midnight, like a giant child awaed in the untimely dark

    has begun to play and shout。

    郑振铎译:

    子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

    苍山健男译:

    午夜的风暴

    像一个黑暗里

    醒来的巨童

    在嬉戏中呼喊

    137

    thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou

    lonely bride of the storm。

    郑振铎译:

    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

    苍山健男译:

    海啊

    你这孤寂风暴的新娘

    掀起层层巨浪

    去追逐你的情郎

    138

    i am ashamed of my emptiness, said the word to the work。

    i know how poor i am when i see you, said the work to the word。

    郑振铎译:

    文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

    工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

    苍山健男译:

    言语对行为说

    对我的空洞

    我很惭愧

    当我见到你时

    我深深的感到

    我做的却是多么的少啊

    行为对着言行自责着

    139

    time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

    it mere change and no wealth。

    郑振铎译:

    时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

    苍山健男译:

    时间是变化的财富

    钟表以独特的方式

    转动着

    却怎么也创造不出什么价值啊

    140

    truth in her dress finds facts too tight。

    in fiction she moves with ease。

    郑振铎译:

    真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

    在想象中,她却转动得很舒畅。

    苍山健男译:

    裹着衣裳的真理

    发觉自己的行为

    太拘谨了

    脱去伪装

    她才能自由翱翔