《飞鸟集》新译对照326-141

苍山健男 / 著投票加入书签

爱尚小说网 www.aslwx.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    141

    when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road

    but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。

    郑振铎译:

    当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到

    各处去时我便爱上你,与你结婚了。

    苍山健男译:

    路啊

    当我沿着你

    到处行走的时候

    我倦了

    可在你带我

    游遍天涯海角的时候

    我却深深地眷恋着你了

    142

    let me think that there is one among those stars that guides my life

    th肉gh the dark unknown。

    郑振铎译:

    让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

    苍山健男译:

    我想象着

    一定有一颗星星

    引到我

    穿越那不可知的

    黑夜

    143

    woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。

    郑振铎译:

    妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

    苍山健男译:

    爱人啊

    你用柔美的手指

    抚摸我的思绪

    我的心像音乐般溢出

    144

    one sad voice has its nest among the ruins of the years。

    it sings to me in the night,-i loved you。

    郑振铎译:

    一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

    它在夜里向我唱道:“我爱你。”

    苍山健男译:

    一种哀怨

    在流逝的岁月里

    筑巢

    在深深的夜里

    依然唱着爱我的

    歌谣

    145

    the flaming fire warns me off by its own glow。

    save me from the dying embers hidden under ashes。

    郑振铎译:

    燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

    把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

    苍山健男译:

    烈焰以它的灼热

    警示我远离

    从死灰复燃的余烬中

    拯救我吧

    146

    i have my stars in the sky。

    but oh for my little lamp unlit in my house。

    郑振铎译:

    我有群星在天上

    但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

    苍山健男译:

    我有满天的群星

    可我啊

    无法点燃

    我屋里的

    小灯

    147

    the dust of the dead words clings to thee。

    wash thy soul with silence。

    郑振铎译:

    死文字的尘土沾着你。

    用沉默去洗净你的灵魂吧。

    苍山健男译:

    逝去的言辞

    尘封了你

    用沉默洗刷你的灵魂

    148

    gaps are left in life th肉gh which comes the sad music of death。

    郑振铎译:

    生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

    苍山健男译:

    哀乐

    从生命的缝隙中

    溢出

    149

    the world has opened its heart of light in the morning。

    come out, my heart, with thy love to meet it。

    郑振铎译:

    世界已在早晨敞开了它的光明之心。

    出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

    苍山健男译:

    世界用早晨的霞光

    打开心扉

    我的心啊

    用阳光的爱抚去与它相会

    150

    my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

    with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

    all things into the blue of space, into the dark of time。

    郑振铎译:

    我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;

    我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

    苍山健男译:

    我的思想

    随闪烁的枝叶

    而闪烁

    我的心啊

    因阳光的爱抚

    而歌唱

    我的生命呀

    为把万物送进

    空间的湛蓝

    与时间的黑暗

    而快乐