《飞鸟集》新译对照326-181

苍山健男 / 著投票加入书签

爱尚小说网 www.aslwx.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    181

    my flower of the day dropped its petals forgotten。

    in the evening it ripens into a golden fruit of memory。

    郑振铎译:

    我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

    在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

    苍山健男译:

    我白昼的花

    落下它被遗忘的瓣

    在夜晚结下一颗记忆的金果

    182

    i am like the road in the night listening to the footfalls of its

    memories in silence。

    郑振铎译:

    我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

    苍山健男译:

    我象夜间的小路

    静听那记忆的足音

    183

    the evening sky to me is like a window, and a lighted lamp

    and a waiting behind it。

    郑振铎译:

    黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

    苍山健男译:

    夜晚的天空

    象一扇窗

    一盏灯

    及一次灯后的等候

    184

    he who is too busy doing good finds no time to be good。

    郑振铎译:

    太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

    苍山健男译:

    急于做好事的人

    却找不到时间去做好事

    185

    i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice。

    郑振铎译:

    我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

    苍山健男译:

    我是一片秋天的云

    空空无雨

    却能在成熟的稻田里

    看见我的饱满

    186

    they hated and killed and men praised them。

    but god in shame hastens to hide its memory under the green grass。

    郑振铎译:

    他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

    然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

    苍山健男译:

    他们仇视

    与杀戮

    人们却赞美他们

    上帝不屑

    把他的记忆

    深藏在青草下面

    187

    toes are the fingers that have forsa their past。

    郑振铎译:

    脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

    苍山健男译:

    脚趾是

    摒弃过去了的手指

    188

    darkness travels towards light, but blindness towards death。

    郑振铎译:

    黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

    苍山健男译:

    黑暗奔向光明

    盲从走向死亡

    189

    the pet dog suspects the universe for scheming to take its place。

    郑振铎译:

    小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

    苍山健男译:

    小狗猜疑着上天

    会抢占它的位置

    190

    sit still, my heart, do not raise your dust。let the world find its way to you。

    郑振铎译:

    静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

    让世界自己寻路向你走来。

    苍山健男译:

    我的心啊

    静静地坐着吧

    别扬起尘埃

    让世界寻找

    通向你的小路