&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

苍山健男 / 著投票加入书签

爱尚小说网 www.aslwx.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    201

    the wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small。

    his neighbours ask him to build one still smaller。

    郑振铎译:

    黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。他的邻人要他去建筑一个更小的。

    苍山健男译:

    黄蜂觉得邻蜂的巢太小了

    邻蜂却请它建一处更小的

    202

    i cannot keep your waves

    let me keep your footprints in my heart。

    郑振铎译:

    河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。

    让我保存你的足印在我的心里吧。”

    苍山健男译:

    我无法留住

    你的波浪

    让我在心田

    留住你的足迹吧

    203

    the day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds。

    郑振铎译:

    白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

    苍山健男译:

    喧嚣的

    小小地球的白昼

    淹没了

    世界的沉静

    204

    the song feels the infinite in the air, the picture in the earth

    the poem in the air and the earth;

    for its words have meaning that walks and music that soars。

    郑振铎译:

    歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地

    上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

    苍山健男译:

    歌声在空中感到无限

    图画在地球上觉得永远

    诗歌在空中也是

    大地也是

    它的言语

    蕴含着行走

    与乐曲

    205

    when the sun goes down to the west, the east of his morning stands

    before him in silence。

    郑振铎译:

    太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

    苍山健男译:

    当太阳西下

    东方的清晨

    静静地站在它面前

    206

    let me not put myself wrongly to my world and set it against me。

    郑振铎译:

    让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

    苍山健男译:

    让我别错过这个世界

    免得它背向我

    207

    praise shames me, for i secretly beg for it。

    郑振铎译:

    荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

    苍山健男译:

    荣耀让我羞愧

    因我默默地

    乞求着它

    208

    let my doing nothing when i have nothing to do become unt肉bled in its

    depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent。

    郑振铎译:

    当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧

    一如海水沉默时海边的暮色。

    苍山健男译:

    当毫无实事沉入无扰的深处

    让我什么也别做吧

    犹如海水寂静海岸的夜晚

    209

    maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth。

    郑振铎译:

    少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

    苍山健男译:

    少女呀

    你的清纯

    象湖泊的湛蓝

    显现出你的真谛

    210

    the best does not come alone。

    it comes with the company of the all。

    郑振铎译:

    最好的东西不是独来的,它伴了所有的东西同来。

    苍山健男译:

    完美不会孤自而来

    它会带着一切